Главная Богослужения Контакты
linkedin
email
default-logo
  • Главная
  • Наш приход
    • История нашего храма
    • Храм Иверской иконы Божией Матери >>
      • История праздника
      • История храма Иверской иконы Божией Матери
      • Проект храма
    • Храм святителя Николая Чудотворца >>
      • Житие святого
      • История храма св. Николая Чудотворца
      • Проект расширения храма-часовни
    • Контакты
    • Настоятель
    • Приходские собрания
    • Друзья нашего прихода
    • Гости нашего прихода >>
      • Гости Прихода 2025 год
      • Гости Прихода 2024 год
      • Гости Прихода 2023 год
      • Гости Прихода 2022 год
      • Гости Прихода 2021 год
      • Гости Прихода 2020 год
      • Гости Прихода 2019 год
      • Гости Прихода 2018 год
      • Гости Прихода 2017 год
      • Гости Прихода 2016 год
  • Воскресная школа
    • Занятия для детей
    • Скауты
    • Православный клуб
    • Беседы для взрослых
    • Религиозное образование
    • Миссионерский листок
  • Новости
  • Богослужения
    • Расписание богослужений
    • Таинства и обряды >>
      • Крещение
      • Исповедь
      • Причастие
      • Венчание
    • Православный календарь
  • Видео
    • 3D панорама храма
    • События
    • Концерты
    • Лекции
  • Пожертвования
    • Пожертвовать храму
    • Приобретения на пожертвования
    • На какие средства существует храм?

Публикации

0

Прошла беседа к 200-летию перевода Нового Завета

30 Июн 2023
Александр Гинкель

30 июня 2023 г. в культурно-просветительском центре Феодоровского собора состоялась беседа «Трудности перевода: к 200-летию перевода Нового Завета на русский язык». Она прошла в рамках цикла: «Столетние юбилеи: Исторические беседы» Свято-Филаретовского института и культурно-просветительского центра «Покровский остров».

Настоятель собора протоиерей Александр Сорокин отметил, что будут обсуждены не только трудности, но и радости этого события.
⠀
Ученый секретарь СФИ Юлия Балакшина рассказала о проекте «Столетние юбилеи: Исторические беседы»: «Мы вспоминаем разного рода события и думаем о том, какое влияние они оказывают на нас, — сказала она. — В этом году исполняется двести лет первому переводу на русский язык Нового Завета. После войны с Наполеоном в России появилось Российское библейское общество, которое поставило задачу перевода Библии на языки народов Российской империи. Были переведены четыре Евангелия, потом другие книги, и в 1823 году появился Новый Завет на русском. Эта книга оказалась на каторге у Федора Достоевского и во многом определила его духовный путь. Дело перевода продолжил митрополит Филарет (Дроздов) после кончины императора Николая Первого, когда к теме перевода можно было вернуться», — сказала она.

И. о. заведующего кафедры библеистики СПбГУ Александр Сизиков отметил, что перевод Нового Завета был колоссальным событием для общества. Люди хотели читать и понимать текст Священного Писания: «Он был новаторским и прорывным в смысле переводческих идей, но в смысле языковых идей оказался немного позади, так как был выполнен на языке допушкинской эпохи. Он начинает конфликтовать с культурной и школьной традициями, потому что школы управляются не Министерством просвещения, а Священным Синодом, в них учатся читать по Псалтири, и церковнославянский язык был единственным возможным. Это не позволило в течение сорока лет переводу развиваться. Попытка создать его без поддержки Церкви привела к тому, что процесс остановился».

Старший преподаватель СФИ Глеб Ястребов указал на то, что первый русский перевод Нового Завета является великим достижением русской словесности, учитывая, что он, в отличие от латинского перевода Вульгаты, был создан на языке, который как литературное явление не был еще в должной мере развит. Богословские особенности в целом близки синодальному переводу, но есть различия. Например, в молитве Господней есть прошение, где вместо «не введи нас во искушение» написано «не предай нас искушению». Первый русский перевод смелее, чем последующий синодальный, хотя местами есть неудачи. Если бы перевод случился раньше, читался шире и был проповедуем Церковью, а не заблокирован, то, возможно, не случились бы трагические события в России начала XX века в таком масштабе, в том числе разрушение храмов и осквернение святынь.

Почетный президент Международного общества Федора Достоевского профессор Владимир Захаров отметил, что писатель постоянно размышлял над евангельским словом, предпочитал Библию на церковнославянском языке и восхищался поэзией перевода. Евангелие было своего рода мерой личности для мастера русской словесности.
⠀
Руководитель научно-методического центра по миссии и катехизации СФИ Кирилл Мозгов напомнил, что уже с XVII века церковнославянский текст был практически недоступен большинству русских людей, они не понимали его. Поэтому появление перевода в XIX веке было шагом вперед. Должны были последовать следующие. Перевод — живой процесс, поиск, он не отменяет предыдущие. Наличие русского текста было важным в контексте обучения вере, катехизису.

Настоятель храма святителя Николая Чудотворца в ЖК «Новая Скандинавия» священник Александр Гинкель также принял неофициальное участие в данной беседе, поскольку тема библеистики (и особенно Священного Писания Нового Завета) является одной из главных направлений его научной заинтересованности еще со времени преподавания в Белгородской Духовной семинарии (с миссионерской направленностью).

По данным сайта Санкт-Петербургской митрополии.

Поделитесь этой записью

Икона дня

События и новости

"Весенняя пасхальная сказка"

27 Апр 2025

"Симфония клеток"

26 Апр 2025

Пасхальное поздравление в госпитале ВМА

26 Апр 2025

"Александрийский патриархат"

25 Апр 2025

Пятилетие "Новоскандинавской" иконы Богородицы

22 Апр 2025
© 2021 Православный Приход Храма Иверской Иконы Божией Матери

Православное христианство.ru. Каталог православных ресурсов сети интернет